Вишневский А.А.
М.: «Статут», 2000. 300 с.
В России английское право изучено мало, поэтому можно приветствовать появление любой работы, которая даёт возможность с ним познакомиться. При этом автор работы оказывается перед сложной проблемой: для того, чтобы дать представление об особенностях какого-либо правового института или их группы, необходимо немало сил потратить на освещение общих вопросов. Не является исключением и рецензируемая работа, которая посвящена банковскому праву. Ее содержание может быть любопытно как тем, кто изучает право, так и практикующим юристам.
Назначение работы
Автор стремился дать представление о современном банковском праве Англии, предназначая работу не только для студентов, преподавателей и специалистов по банковскому праву, но и для лиц, вовлеченных в международный коммерческий оборот. При этом освещёны именно частноправовые институты, вопросы публичного права оставлены за рамками книги.
Структура книги
-
Предисловие
-
Глава I. Понятие «Банк»
- Общие замечания
- Понятие банка в общем праве
- Понятие банка в статутном праве
- Понятие депозита и бизнеса по приему депозитов
-
Глава II. Общая характеристика отношений банка и клиента
- Понятие «клиент банка»
- Природа отношений банка и клиента
- Фидуциарный характер отношений банка и клиента
- Конфиденциальность в отношениях банка и клиента
- Агентское право в отношениях банка и клиента
- Конструкция эстоппел (estoppel) в отношениях банка и клиента
- Прекращение отношений банка и клиента.
-
Глава III. Банковский счет
Часть I. Текущий счет
- Общие положения
- Выписка со счета
- Комбинация счетов
- Удовлетворение требований третьих лиц к счету
Часть II. Иные виды счетов
- Совместные счета и счета партнерств
- Трастовые счета
- Счета солиситоров
- Счета компаний
- Депозитные счета
-
Глава IV. Расчеты (расчеты чеками)
Часть I. Общие положения вексельного и чекового права
- Общие положения об оборотных инструментах
- Переводный вексель
- Простой вексель
- Чек
-
Часть II. Правовое положение банков, участвующих в расчетах чеками.
Оплачивающий банк
- Обязанность оплаты чека
- Отзыв чека
- Ответственность банка за неоплату или неправильную оплату чека
- Возможные действия клиента в случае необоснованного отказа банка от оплаты чека
-
Часть III. Правовое положение банков, участвующих в расчетах чеками.
Инкассирующий банк
- Взаимоотношения банка и клиента. Инкассо и дисконтирование
- Инкассирование (дисконтирование) чека, полученного от несобственника
-
Глава V. Расчеты (банковский перевод, расчеты платежными картами)
Часть I. Банковский перевод
- Общие положения
- Правовая природа банковского платежного поручения
- Правовое положение банков — участников банковского перевода
- Время совершения платежа и возможность отзыва поручения о переводе
- Исполнение денежного обязательства в отношениях между плательщиком и получателем средств
Часть II. Правоотношения при расчетах платежными картами
- Общие положения
- Права и обязанности участников расчетов с использованием платежных карт
- Платежные карты и Закон о потребительском кредите
-
Глава VI. Банковский кредит
- Кредит и овердрафт
- Потребительский кредит
-
Глава VII. Способы обеспечения в банковских сделках
- Общие положения
- Особенности обеспечительных сделок в сфере потребительского кредита
- Гарантия (Guarantee)
- Залог (заклад — Pledge)
- Залог недвижимости (Mortgage over land)
- Право удержания (Lien)
- Права требования как средство обеспечения
- Приложение 1: Кодекс добросовестной банковской практики (Banking Code).
- Приложение 2: Кодекс практики жилищного кредитования (The Mortgage Code).
Достоинства книги
В книге приведено множество прецедентов, а также положения многих законодательных актов в области банковского дела, интересных как справочный материал по банковскому праву. Поскольку банковское право России находится в процессе становления, а многие институты ещё редко применяются на практике, знакомство с развитыми правилами Англии будет очень полезным для всех, кто интересуется данными вопросами. Большой интерес представляют разделы, относящиеся к расчётам чеками и пластиковыми картами, так как эти проблемы в российском праве почти не исследованы.
Недостатки работы
В некоторых случаях автор не указывает источника нормы (прецедент или статья закона), см., например, правила о порядке предъявления векселя к акцепту несколькими плательщиками (на с. 118), правила о потребительском кредите (на с. 218−219)
Некоторые отступления нарушают стройность изложения, в результате чего работа не всегда выглядит последовательной. Примером этому может служить рассказ о процессе перенесения торговых обычаев в общее право (с. 90), помещённый в параграфе об общем значении оборотных инструментов. Очевидно, что соответствующий фрагмент либо должен быть помещен в начале работы, так как речь идёт об общей для всего банковского права проблеме источников права, либо быть оформлено в виде сноски, если по мнению автора оно имеет лишь вспомогательное значение для хода его рассуждений.
Английское право исследовано в России очень мало, что вынудило автора посвятить немало страниц не особенностям банковских операций, а общим правилам, которые должны были остаться за пределами работы. Речь идёт, в частности, о правилах составления векселей (параграф 1 части 1 главы IV книги) и общих вопросах залога (параграфы 4 и 5 главы VII). Странно, что в книге нет ни одной ссылки на исследования английского права на русском языке, между тем, они могли бы помочь в раскрытии общих вопросов.
Вместе с тем, некоторые вопросы собственно банковского права остались нераскрытыми, особенно это касается главы об обеспечении обязательств: в ней нет упоминания о гарантиях по первому требованию (first demand guarantee), незначительное внимание уделёно залогу (всего 15 страниц, в то время как общим вопросам вексельного права посвящено 68 страниц).
Автор ссылается на некоторые специфические конструкции английского права без пояснений, что нередко затрудняет уяснение материала. Предположение, что читатель знаком с ними, во многих случаях неверно. Примером может служить трактовка директора компании как её агента, которая существенно отличается от подхода, в частности, российского права.
В работе за несколькими мелкими исключениями не предпринята попытка соотнести английское законодательство с законодательствами других стран, в первую очередь российским. Между тем, без этого нередко невозможно и дать правильный перевод соответствующих английских терминов. Например, акцепт векселя за честь (с. 121) так, как он описан в работе, очень напоминает вексельное поручительство (п. 30 — 32 Положения о переводном и простом векселе). Если эти институты действительно имеют сходство, то нет необходимости вводить новую терминологию, а следует воспользоваться известными терминами. Отсутствие такого сравнения затрудняет и усвоение текста, поскольку требует от читателя всё время самостоятельно вспоминать российские нормы.
Больше того, автор уделяет недостаточно внимания и анализу собственно английского права, ограничиваясь нередко его переложением на российский лад, следствием чего явилось отсутствие в работе заключения. В качестве доктринальных источников автор использует только несколько английских монографий по банковскому праву, при этом нередко характер изложения таков, что оставляет впечатление пересказа английской работы.
Немалыми погрешностями страдает и перевод английского текста. Автор неоправданно часто использует кальку с английских слов вместо широко распространённых русских терминов. Примерами могут служить слова: «нотификация» (уведомление), «контракт» (договор), «депозитный договор» (договор банковского вклада), а слово «нетрансферабельны» (с. 86) многим может оказаться просто непонятным. Непонятны и такие термины как «банк-эквайер» (с. 199), «поллинговая компания» (с. 200), «субсидиарные компании» (с. 12)
Представляется спорным предложение отказаться от перевода термина «negotiable instrument» как «оборотный документ» в пользу «оборотный инструмент». Со ссылкой на одну английскую монографию автор объясняет, что различие между документом и инструментом заключается в том, что документ имеет процессуальное значение (является лишь одним из доказательств существования договора), а инструмент — материальное (воплощает в себе право), см. с. 88. Однако ценные бумаги являются документами (ст. 142 ГК), а поскольку их предъявление необходимо для осуществления выраженных в них прав, они имеют и материально-правовое значение (см. Агарков
Доступность книги
Рецензент купил книгу за 55 рублей, что по нынешним меркам совсем недорого (работа содержит 300 страниц). Обильный нормативный материал, приведённый в ней, безусловно, стоит этих денег.
Выводы
Данная книга представляет собой неплохое пособие по банковскому праву Англии: существенные недостатки не помешают использовать работу в справочных целях. Однако книга полезна, в первую очередь, практикующим юристам. Теоретики найдут в работе много полезной информации, но ссылки придётся искать самостоятельно.
- 25 декабря 2002 в 15:02
- 2379
- Васильев Геннадий Сергеевич