Банковское право Англии

Обязательственное право, Книги

Вишневский А.А.
М.: «Статут», 2000. 300 с.

В России английское право изучено мало, поэтому можно приветствовать появление любой работы, которая даёт возможность с ним познакомиться. При этом автор работы оказывается перед сложной проблемой: для того, чтобы дать представление об особенностях какого-либо правового института или их группы, необходимо немало сил потратить на освещение общих вопросов. Не является исключением и рецензируемая работа, которая посвящена банковскому праву. Ее содержание может быть любопытно как тем, кто изучает право, так и практикующим юристам.

Назначение работы

Автор стремился дать представление о современном банковском праве Англии, предназначая работу не только для студентов, преподавателей и специалистов по банковскому праву, но и для лиц, вовлеченных в международный коммерческий оборот. При этом освещёны именно частноправовые институты, вопросы публичного права оставлены за рамками книги.

Структура книги

  • Предисловие

  • Глава I. Понятие «Банк»

  1. Общие замечания
  2. Понятие банка в общем праве
  3. Понятие банка в статутном праве
  4. Понятие депозита и бизнеса по приему депозитов
  • Глава II. Общая характеристика отношений банка и клиента

  1. Понятие «клиент банка»
  2. Природа отношений банка и клиента
  3. Фидуциарный характер отношений банка и клиента
  4. Конфиденциальность в отношениях банка и клиента
  5. Агентское право в отношениях банка и клиента
  6. Конструкция эстоппел (estoppel) в отношениях банка и клиента
  7. Прекращение отношений банка и клиента.
  • Глава III. Банковский счет

Часть I. Текущий счет

  1. Общие положения
  2. Выписка со счета
  3. Комбинация счетов
  4. Удовлетворение требований третьих лиц к счету

Часть II. Иные виды счетов

  1. Совместные счета и счета партнерств
  2. Трастовые счета
  3. Счета солиситоров
  4. Счета компаний
  5. Депозитные счета
  • Глава IV. Расчеты (расчеты чеками)

Часть I. Общие положения вексельного и чекового права

  1. Общие положения об оборотных инструментах
  2. Переводный вексель
  3. Простой вексель
  4. Чек
  • Часть II. Правовое положение банков, участвующих в расчетах чеками.

Оплачивающий банк

  1. Обязанность оплаты чека
  2. Отзыв чека
  3. Ответственность банка за неоплату или неправильную оплату чека
  4. Возможные действия клиента в случае необоснованного отказа банка от оплаты чека
  • Часть III. Правовое положение банков, участвующих в расчетах чеками.

Инкассирующий банк

  1. Взаимоотношения банка и клиента. Инкассо и дисконтирование
  2. Инкассирование (дисконтирование) чека, полученного от несобственника
  • Глава V. Расчеты (банковский перевод, расчеты платежными картами)

Часть I. Банковский перевод

  1. Общие положения
  2. Правовая природа банковского платежного поручения
  3. Правовое положение банков — участников банковского перевода
  4. Время совершения платежа и возможность отзыва поручения о переводе
  5. Исполнение денежного обязательства в отношениях между плательщиком и получателем средств

Часть II. Правоотношения при расчетах платежными картами

  1. Общие положения
  2. Права и обязанности участников расчетов с использованием платежных карт
  3. Платежные карты и Закон о потребительском кредите
  • Глава VI. Банковский кредит

  1. Кредит и овердрафт
  2. Потребительский кредит
  • Глава VII. Способы обеспечения в банковских сделках

  1. Общие положения
  2. Особенности обеспечительных сделок в сфере потребительского кредита
  3. Гарантия (Guarantee)
  4. Залог (заклад — Pledge)
  5. Залог недвижимости (Mortgage over land)
  6. Право удержания (Lien)
  7. Права требования как средство обеспечения
  • Приложение 1: Кодекс добросовестной банковской практики (Banking Code).
  • Приложение 2: Кодекс практики жилищного кредитования (The Mortgage Code).

Достоинства книги

В книге приведено множество прецедентов, а также положения многих законодательных актов в области банковского дела, интересных как справочный материал по банковскому праву. Поскольку банковское право России находится в процессе становления, а многие институты ещё редко применяются на практике, знакомство с развитыми правилами Англии будет очень полезным для всех, кто интересуется данными вопросами. Большой интерес представляют разделы, относящиеся к расчётам чеками и пластиковыми картами, так как эти проблемы в российском праве почти не исследованы.

Недостатки работы

В некоторых случаях автор не указывает источника нормы (прецедент или статья закона), см., например, правила о порядке предъявления векселя к акцепту несколькими плательщиками (на с. 118), правила о потребительском кредите (на с. 218−219) и т. п. Использование книги в качестве справочного пособия затруднено тем, что все использованные автором прецеденты взяты не из официального источника, а из монографии 1990 г. на английском языке. Поэтому тем, кто захочет найти соответствующее правило, нужно будет либо искать использованную монографию, либо самостоятельно искать прецедент в соответствующих сборниках. Кроме того, с 1990 г. право не стояло на месте, между тем, у читателя не может быть уверенности, что написанное в 2000 г. ещё соответствует действительности.

Некоторые отступления нарушают стройность изложения, в результате чего работа не всегда выглядит последовательной. Примером этому может служить рассказ о процессе перенесения торговых обычаев в общее право (с. 90), помещённый в параграфе об общем значении оборотных инструментов. Очевидно, что соответствующий фрагмент либо должен быть помещен в начале работы, так как речь идёт об общей для всего банковского права проблеме источников права, либо быть оформлено в виде сноски, если по мнению автора оно имеет лишь вспомогательное значение для хода его рассуждений.

Английское право исследовано в России очень мало, что вынудило автора посвятить немало страниц не особенностям банковских операций, а общим правилам, которые должны были остаться за пределами работы. Речь идёт, в частности, о правилах составления векселей (параграф 1 части 1 главы IV книги) и общих вопросах залога (параграфы 4 и 5 главы VII). Странно, что в книге нет ни одной ссылки на исследования английского права на русском языке, между тем, они могли бы помочь в раскрытии общих вопросов.

Вместе с тем, некоторые вопросы собственно банковского права остались нераскрытыми, особенно это касается главы об обеспечении обязательств: в ней нет упоминания о гарантиях по первому требованию (first demand guarantee), незначительное внимание уделёно залогу (всего 15 страниц, в то время как общим вопросам вексельного права посвящено 68 страниц).

Автор ссылается на некоторые специфические конструкции английского права без пояснений, что нередко затрудняет уяснение материала. Предположение, что читатель знаком с ними, во многих случаях неверно. Примером может служить трактовка директора компании как её агента, которая существенно отличается от подхода, в частности, российского права.

В работе за несколькими мелкими исключениями не предпринята попытка соотнести английское законодательство с законодательствами других стран, в первую очередь российским. Между тем, без этого нередко невозможно и дать правильный перевод соответствующих английских терминов. Например, акцепт векселя за честь (с. 121) так, как он описан в работе, очень напоминает вексельное поручительство (п. 30 — 32 Положения о переводном и простом векселе). Если эти институты действительно имеют сходство, то нет необходимости вводить новую терминологию, а следует воспользоваться известными терминами. Отсутствие такого сравнения затрудняет и усвоение текста, поскольку требует от читателя всё время самостоятельно вспоминать российские нормы.

Больше того, автор уделяет недостаточно внимания и анализу собственно английского права, ограничиваясь нередко его переложением на российский лад, следствием чего явилось отсутствие в работе заключения. В качестве доктринальных источников автор использует только несколько английских монографий по банковскому праву, при этом нередко характер изложения таков, что оставляет впечатление пересказа английской работы.

Немалыми погрешностями страдает и перевод английского текста. Автор неоправданно часто использует кальку с английских слов вместо широко распространённых русских терминов. Примерами могут служить слова: «нотификация» (уведомление), «контракт» (договор), «депозитный договор» (договор банковского вклада), а слово «нетрансферабельны» (с. 86) многим может оказаться просто непонятным. Непонятны и такие термины как «банк-эквайер» (с. 199), «поллинговая компания» (с. 200), «субсидиарные компании» (с. 12) и т. п.

Представляется спорным предложение отказаться от перевода термина «negotiable instrument» как «оборотный документ» в пользу «оборотный инструмент». Со ссылкой на одну английскую монографию автор объясняет, что различие между документом и инструментом заключается в том, что документ имеет процессуальное значение (является лишь одним из доказательств существования договора), а инструмент — материальное (воплощает в себе право), см. с. 88. Однако ценные бумаги являются документами (ст. 142 ГК), а поскольку их предъявление необходимо для осуществления выраженных в них прав, они имеют и материально-правовое значение (см. Агарков М. М. Учение о ценных бумагах. М.: «Статут», 1994. С. 174). Таким образом, в российском праве документ может иметь не только процессуальное, но и материально-правовое значение, а потому предложение отказаться от привычного перевода («оборотные документы») выглядит неубедительным.

Доступность книги

Рецензент купил книгу за 55 рублей, что по нынешним меркам совсем недорого (работа содержит 300 страниц). Обильный нормативный материал, приведённый в ней, безусловно, стоит этих денег.

Выводы

Данная книга представляет собой неплохое пособие по банковскому праву Англии: существенные недостатки не помешают использовать работу в справочных целях. Однако книга полезна, в первую очередь, практикующим юристам. Теоретики найдут в работе много полезной информации, но ссылки придётся искать самостоятельно.